从衣裳外面,我看到你的肉

凌晨2:30,读完了《四世同堂》。看着后记,更加迷惑,说是此书前八十七段按老舍中文手稿排印,后十三段由英文节译本转译回来。我看却和足本的不同,少了至少一半儿的内容。这是怎么回事?后边的内容,最大的感觉是易读,情节多而骨肉少了。或者说骨架还在,没肉,少了许多的人物心理分析,不够丰满了。

想起蓝东阳赞美胖菊子的新诗:
  “从衣裳外面,我看到你的肉;
  肉感的一大堆灌肠!”
真是让人恶心的新诗,连赞美对象也不欣赏。“她不喜爱他,更不喜爱他的诗”,趁蓝东阳生病而卷了钱财另奔前程了。这样的诗句老舍先生能写出来——会写美好的事物,一定也能撰写令人厌恶的“诗”。真是奇怪,老舍先生神人似的,能把各色人物刻画的入木三分,好似所有的事件发生时,他站在旁边看着。

细细想来,书中人物却没有一个能看到作者的身影。那么,这部大块头的小说,是怎么写出来的呢?难不成是靠想象杜撰的?可跟现在的抗日神剧相比,是那么的使人信服。查了查,前两部写于重庆、南京,后一部落笔于美国。

老舍对人性的把握,让人惊叹!

Add a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注